Caliche

Carlos Alfaro RivasColumnista de LA PRENSA GRÁFICATodo caliche parlante comprendió el "nos berros al rábano" con el que se despidió la lorita Pepita, en nota pasada (19/7). En esa ocasión hablábamos del Spanglish, la mezcolanza lingüística entre el español e inglés. Ahora pongámosle coco a nuestro autóctono léxico y algunas de sus palabras que tenés que ser guanaco para entender.A los extranjeros que nos visitan, les recomiendo buscar en librerías, o tiendas de artesanías, las diferentes ediciones de Guanaco to English, una excelente recopilación y traducción de caliche. Solo así entenderán qué queremos decir con:. Tetelque la boca de jocote que me zampé con el tapirulazo.. Por tanto chanchuyo está cada vez más larga la lista Engel.. ¡Hoy toca chicharrón!. ElTon Ton dice que le vale chorizo que le hayan quitado la visa.. Bien cacarico, ¡ta pal tigre!. Todo cipote come zompopos al empezar a emplumar.. ¡Purate!, utualito va llegando el Uber.. Vuagarrar avión con las polarizadas.. Nambe chele, huechos, te vas a quedar sin chirilicas a puro níspero te vapestar el hocico, tu mujer te va a dar un coshco, o te pueden verguear o meter un chajazo.. Pura casaca y atol con el dedo nos tiran. ¡Pajerazos!. ¡Dentrá la ropa que ya viene Elber!Las frutas y comida deben haber abundado en Cuscatlán, pues forman parte del caliche: ¡Qué yuca! ¿Qué hongos? Qué frijol tengo. ¡Maanngosss! Ta jocote la situación. No seas pipián. Ojalá no se cocine el tamal de la reelección, o nos metemos en un gran huevo, y lo peor que a la gente le vale pepino, no le pone coco. ¡Mirá semejante chindondo culpa de un gran zapotazo!Qué dicen, los...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR